Institutional translation for international governance : enhancing quality in multilingual legal communication

Bibliographic Details
Published:London ; Oxford ; New York ; New Delhi ; Syndey : Bloomsbury, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2018, © 2018
Persons: Prieto Ramos, Fernando <<[HerausgeberIn]>> -
Format: Book / Printed Book
Language:English
Series:Bloomsbury advances in translation
Physical description:xvi, 228 Seiten
Item Description:
Bibliographie: Seite [203]-220
ISBN:9781474292290
Classification - More hits on the same topic:EG: X R = Länder: Europäische Union: Sprachenrecht.
LEADER 16419nam 2200457 ub4500
001 VR001025030
003 VRH01000000000000001006496
008 t s2018 r ||| eng
007 tu|||||||||||||||||||||
020 |a 978-1-4742-9229-0  |c Print 
020 |a 1474292291 
090 |a EG X R 40 
100 1 |a Prieto Ramos, Fernando <<[HerausgeberIn]>> 
245 0 0 |a Institutional translation for international governance  |b enhancing quality in multilingual legal communication  |c edited by Fernando Prieto Ramos 
260 |a London ; Oxford ; New York ; New Delhi ; Syndey  |b Bloomsbury, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc  |c 2018  |c © 2018, 2018 
300 |a xvi, 228 Seiten 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
993 |a toc 
993 |a 1902 
490 0 |a Bloomsbury advances in translation 
500 |a Bibliographie: Seite [203]-220 
775 |t Erscheint auch als (Online-Ausgabe): Institutional translation for international governance 
024 8 |a 9781474292290 
024 3 |a 9781474292290 
084 |a EG: X R 
998 |a EG: X R 
998 |a Sprachenrecht. 
998 |a EG: X R 
696 |a Ramos, Fernando Prieto 
696 |a Prieto, Fernando 
856 |u https://aleph.mpg.de:443/F?func=service&doc_library=VRH01&local_base=VRH01&doc_number=001006496&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 ToC  |m Völkerrecht Heidelberg  |z VIEW 
992 |a TT Y INSTITUTIONAL TRANSLATION FOR INTERNATIONAL GOVERNANCE ENHANCING QUALITY IN MULTILINGUAL LEGAL COMMUNICATION EDITED BY FERNANDO PRIETO RAMOS Y BLOOMSBURY ACADEMIC AN IMPRINT OF BLOOMSBURY PUBLISHING PIC BLOOMSBURY LONDON * OXFORD * NEW YORK * NEW DEI.HI * SYDN EY CONTENTS LIST OF FIGURES IX LIST OF TABLES XI ABOUT THE CONTRIBUTORS XIII INSTITUTIONAL TRANSLATION: SURVEYING THE LANDSCAPE AT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS FERNANDO PRIETO RAMOS 1 PART 1 CONTEMPORARY ISSUES AND METHODS 1 CHALLENGES TO LEGAL TRANSLATORS IN INSTITUTIONAL SETTINGS SUSAN SAREVID 9 2 CORPORA IN INSTITUTIONAL LEGAL TRANSLATION: SMALL STEPS AND THE BIG PICTURE LUCJA BIEL 23 3 COMPARATIVE LAW AND LEGAL TRANSLATION AS PARTNERS IN KNOWLEDGE COMMUNICATION: FRAMES AS A DESCRIPTIVE INSTRUMENT IAN ENGBERG 37 PART 2 TRANSLATION QUALITY IN LAW- AND POLICY-MAKING AND IMPLEMENTATION 4 TOWARDS A MORE STRUCTURED APPROACH TO QUALITY ASSURANCE: DGT'S QUALITY (OURNEY INGEMAR STRANDVIK 51 5 THE SKILLS REQUIRED TO ACHIEVE QUALITY IN INSTITUTIONAL TRANSLATION: THE VIEWS OF EU AND UN TRANSLATORS AND REVISERS ANNE LAFEBER 63 6 LEGAL TERMINOLOGY CONSISTENCY AND ADEQUACY AS QUALITY INDICATORS IN INSTITUTIONAL TRANSLATION: A MIXED-METHOD COMPARATIVE STUDY FERNANDO PRIETO RAMOS AND DIEGO GUZMAN 81 7 COMPARING MULTILINGUAL PRACTICES IN THE EU AND THE CANADIAN LEGAL SYSTEMS: THE CASE OF TERMINOLOGICAL CHOICES IN LEGISLATIVE DRAFTING AGNIESZKA DOCZEKALSKA 102 8 LEGAL-LINGUISTIC PROFILING AS TRANSLATION AID: THE EXAMPLE OF AN EU AGENCY COLIN ROBERTSON 113 9 TRANSLATING HYBRID LEGAL TEXTS FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY INSTITUTIONS: THE CASE OF CERN MATHILDE FONTANET 126 CONTENTS PART 3 TRANSLATION AND MULTILINGUAL CASE-LAW 10 IHE IMPACT OF MULTILINGUALISM ON THE JUDGMENTS OT THE ML' COURT OF JUSTICE SUSAN WRIGHT ML 11 A CORPUS INVESTIGATION OF TRANSLATION-GENERATED DIVERSITY IN III' CASE-LAW ALEKSANJAR TRKLJA 1S6 12 SPECIFICITIES OT TRANSLATION AT THE F.UROPEAN COURT OT HUMAN RIGHTS POLICY AND PRACTICE 
992 |a LAMES URANIUM 170 13 COMPARATIVE INTERPRETATION OF MULTILINGUAL LAW IN INTERNATIONAL COURTS: PATTERNS AND IMPLICATIONS FOR TRANSLATION FERNANDO PRIETO KAMOS AND LUCIE PACLW ALJANATI 181 BIBLIOGRAPHY 203 INDEX 221 VIII ABOUT THE CONTRIBUTORS LUCJA BIEL IS ASSOCIATE PROFESSOR AND HEAD OF THE CORPUS RESEARCH CENTRE OF THE INSTITUTE OF APPLIED LINGUISTICS AT THE UNIVERSITY OF WARSAW (POLAND). SHE IS DEPUTY EDITOR OF THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION AND SECRETARY GENERAL OF THE EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES. SHE HOLDS A PHD IN LINGUISTICS (UNIVERSITY OF GDANSK, POLAND), A DIPLOMA IN ENGLISH AND EU LAW (UNIVERSITY OF CAMBRIDGE, UK), AND A SCHOOL OF AMERICAN LAW DIPLOMA (CHICAGO-KENT SCHOOL OF LAW, USA; AND UNIVERSITY OF GDANSK. POLAND). FORMER VISITING LECTURER ON THE MA IN LEGAL TRANSLATION AT CITY, UNIVERSITY OF LONDON (2009-2014), HER RESEARCH INTERESTS FOCUS ON LEGAL AND EU TRANSLATION, TRANSLATOR TRAINING AND CORPUS LINGUISTICS. SHE HAS PUBLISHED OVER FORTY PAPERS AND A BOOK ( LOST IN THE EUROFOG. VIE TEXTUAL FIT OF TRANSLATED LAW, PETER LANG, 2014) IN THIS AREA. SHE HAS BEEN INVOLVED IN A NUMBER OF NATIONALLY AND INTERNATIONALLY FUNDED PROJECTS, INCLUDING UNDERSTANDING JUSTICE (EUROPEAN COMMISSION ACTION GRANT, MIDDLESEX UNIVERSITY, UK); THE EUROLECT OBSERVATORY (UNINT, ITALY); AND THE EUROFOG AND POLISH EUROLECT PROJECTS (NATIONAL SCIENCE CENTRE, POLAND). JAMES BRANNAN HAS BEEN WORKING FOR OVER TEN YEARS AS A SENIOR TRANSLATOR AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS (COUNCIL OF EUROPE). HE HAD A SIMILAR POST AT THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AND, BEFORE THAT, WAS A SELF-EMPLOYED TRANSLATOR/ INTERPRETER IN LYON, IN PARTICULAR FOR THE COURTS AND POLICE AS EXPERT JUDICIAIRE. HE HAS ALSO TAUGHT LEGAL ENGLISH. HE STUDIED LANGUAGES IN THE UK (BA DEGREE), THEN LAW IN FRANCE (DIPLOME DE L'INSTITUT DE DROIT COMPARE DE LYON, DEA DE DROIT COMMUNAUTAIRE, UNIVERSITE JEAN MOULIN LYON 3). HE HAS LECTURED AND PUBLISHED OTHER ARTICLES ON 
992 |a TRANSLATION IN INTERNATIONAL COURTS AND ON THE IMPLEMENTATION OF DIRECTIVE 2010/64/EU. HE IS CURRENTLY AN ASSOCIATE MEMBER OF TRANSIUS AND EULITA. AGNIESZKA DOCZEKALSKA IS ASSISTANT PROFESSOR AT THE KOZMINSKI UNIVERSITY*S LAW SCHOOL IN WARSAW (POLAND). SHE HOLDS A DOCTORATE IN LAW FROM THE EUROPEAN UNIVERSITY INSTITUTE (ITALY) AND DIPLOMAS IN TRANSLATION FROM THE CENTRE FOR MODERN TRANSLATION STUDIES (UNIVERSITY OF LODZ, POLAND) AND THE INSTITUT DE TRADUCTEURS, D*INTERPRETES ET DE RELATIONS INTERNATIONALES (UNIVERSITY OF STRASBOURG, FRANCE). SHE CURRENTLY CONDUCTS RESEARCH ON THE LANGUAGE OF NATIONAL LEGAL ACTS TRANSPOSING EU DIRECTIVES. SHE HAS PUBLISHED PAPERS ON COMPARATIVE LAW, JAPANESE LAW, LEGAL MULTILINGUALISM AND LEGAL TRANSLATION, ESPECIALLY ON LEGISLATIVE DRAFTING AND INTERPRETATION OF MULTILINGUAL LAW IN THE EUROPEAN UNION AND CANADA. HER RESEARCH INTERESTS ALSO INCLUDE COPYRIGHT LAW SUBJECTS. JAN ENGBERG IS PROFESSOR OF KNOWLEDGE COMMUNICATION AT THE DEPARTMENT OF GERMAN AND ROMANCE LANGUAGES OF THE SCHOOL OF COMMUNICATION AND CULTURE OF THE UNIVERSITY OF AARHUS (DENMARK). HIS MAIN RESEARCH AREAS ARE THE STUDY OF TEXTS XIV ABOUT THE CONTRIBUTORS AND GENRES IN THE ACADEMIC FIELD, COGNITIVE ASPECTS OF DOMAIN-SPECIFIC DISCOURSE- AND THE RELATIONS BETWEEN SPECIALIZED KNOWLEDGE AND TEXT FORMULATION, AS WELL AS BASIC ASPECTS OF COMMUNICATION IN DOMAIN-SPECIFIC SETTINGS, IHE FOCUS OF HIS RESEARCH IS COMMUNICATION AND TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW. HE IS CO-EDITOR OF THE INTERNATIONAL JOURNAL FACHSPRACHE AND MEMBER OF THE EDITORIAL OR ADVISORY BOARDS OF A SUBSTANTIAL NUMBER OF INTERNATIONAL SCHOLARLY JOURNALS. MATHILDE FONTANET IS ASSOCIATE PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF GENEVA'S FACULTY OL TRANSLATION AND INTERPRETING (FTI), WHERE SHE TEACHES SEVERAL TRANSLATION AND REVISION COURSES, INCLUDING IN TECHNICAL AND LITERARY TRANSLATION. SHE WORKED AS A TRANSLATOR AND REVISER AT THE EUROPEAN ORGANIZATION FOR NUCLEAR RESEARCH (CERN) BETWEEN WI AND 
992 |a 2013, INCLUDING TEN YEARS AS HEAD OF ITS FRENCH SECTION. SHE HOLDS A PHD IN TRANSLATION STUDIES AND HAS PUBLISHED A NUMBER OF PAPERS ON TRANSLATION THEORIES AND VARIOUS ASPECTS OF THE TRANSLATION PROCESS. HER MAIN RESEARCH INTERESTS ARE TRANSLATION STRATEGIES, TRANSLATOR TRAINING AND ISSUES RELATED TO THE TRANSLATOR'S CREATIVITY AND SUBJECTIVITY DIEGO GUZMAN HOLDS A PRIMARY DEGREE IN FRENCH LITERATURE FROM THE NATIONAL AUTONOMOUS UNIVERSITY OF MEXICO (UNAM) AND TWO MAS IN TRANSLATION FROM THE UNIVERSITY OF GENEVA'S FTI. HE HAS WORKED AS AN ASSISTANT FOR THE FTI'S CENTRE FOR LEGAL AND INSTITUTIONAL TRANSLATION STUDIES (TRANSIUS) SINCE 2012. HE IS CONDUCTING HIS DOCTORAL RESEARCH ON LEGAL INSTITUTIONAL TRANSLATION AS PART OF THE LETRINT PROIECT (*LEGAL TRANSLATION IN INTERNATIONAL INSTITUTIONAL SETTINGS') UNDER THE SUPERVISION OF PROF. FERNANDO PRIETO RAMOS. AS A PRACTITIONER, HE COMPLETED TRANSLATION INTERNSHIPS AT THE UNITED NATIONS OFFICE AT GENEVA (UNOG) AND THE SOUTH CENTRE TRANSLATION SERVICES, AND HE HAS WORKED AS A FREELANCE TRANSLATOR SINCE 2007. ANNE LAFEBER IS A SENIOR REVISER IN THE ENGLISH TRANSLATION SERVICE AND ADVISER ON TESTING FOR THE DOCUMENTATION DIVISION AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK. SHE IS ALSO THE DEPUTY SECRETARY OF IAMLADP, THE INTERNATIONAL FORUM OF MANAGERS OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS EMPLOYING CONFERENCE AND LANGUAGE SERVICE PROVIDERS. AFTER GRADUATING FROM THE UNIVERSITY OF OXFORD (ENGLAND) WITH A BA AND MA IN MODERN LANGUAGES, SHE SPENT SEVERAL YEARS WORKING IN LATIN AMERICA AS A FREELANCE TRANSLATOR FOR DIFFERENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS BEFORE JOINING THE UNITED NATIONS. SHE HAS ALSO TAUGHT TRANSLATION AT UNIVERSITY LEVEL IN MEXICO AND SWITZERLAND SHE OBTAINED HER PHD IN TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES AT ROVIRA I VIRGILI UNIVERSITY (SPAIN). HER DOCTORAL THESIS EXPLORED WAYS TO IMPROVE THE VALIDITY AND RELIABILITY OL RECRUITMENT TESTS, AND SHE CONTINUES TO RESEARCH AND PILOT INNOVATIONS 
992 |a IN THE TESTING NOT ONLY OF TRANSLATORS BUT ALSO OF OTHER TYPES OF LANGUAGE PROFESSIONALS. LUCIE PACHO ALJANATI HOLDS TWO PRIMARY DEGREES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (INSTITUTO SUPERIOR SAN BARTOLOME, ARGENTINA, AND POMPEU FABRA UNIVERSITY, SPAM); A DOUBLE MA IN EUROPEAN LAW, AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE (TOULOUSE 1 CAPITULE UNIVERSITY, FRANCE) AND EUROPEAN INTEGRATION (AUTONOMOUS UNIVERSITY OF BARCELONA, SPAIN); AND A DUAL PHD IN TRANSLATION STUDIES AND INTERNATIONAL RELATIONS AND EUROPEAN INTEGRATION (UNIVERSITY OF GENEVA AND AUTONOMOUS UNIVERSITY OF BARCELONA), CO-SUPERVISED BY PROFESSORS FERNANDO PRIETO RAMOS AND ANTONI MILIAN I MASSANA SHE HAS EXTENSIVE EXPERIENCE AS A TRANSLATOR, INTERPRETER AND PROIECT MANAGER, AND HAS ABOUT THE CONTRIBUTORS XV PARTICIPATED IN THE FIRST PHASE OF THE LETRINT PROJECT AT THE UNIVERSITY OF GENEVA*S TRANSIUS CENTRE. FERNANDO PRIETO RAMOS IS FULL PROFESSOR OF TRANSLATION AND DIRECTOR OF THE CENTRE FOR LEGAL AND INSTITUTIONAL TRANSLATION STUDIES (TRANSIUS) AT THE UNIVERSITY OF GENEVA*S FTI. WITH A BACKGROUND IN BOTH TRANSLATION AND LAW, HIS WORK FOCUSES ON LEGAL AND INSTITUTIONAL TRANSLATION, INCLUDING INTERDISCIPLINARY METHODOLOGIES, INTERNATIONAL LEGAL INSTRUMENTS AND SPECIALIZED TERMINOLOGY. FORMER MEMBER OF THE CENTRE FOR TRANSLATION AND TEXTUAL STUDIES AT DUBLIN CITY UNIVERSITY, HE HAS PUBLISHED WIDELY ON LEGAL TRANSLATION AND HAS RECEIVED SEVERAL RESEARCH AND TEACHING AWARDS, INCLUDING A EUROPEAN LABEL AWARD FOR INNOVATIVE METHODS IN LANGUAGE TEACHING FROM THE EUROPEAN COMMISSION, AN INTERNATIONAL GENEVA AWARD FROM THE SWISS NETWORK FOR INTERNATIONAL STUDIES AND A CONSOLIDATOR GRANT FOR HIS CURRENT PROJECT ON *LEGAL TRANSLATION IN INTERNATIONAL INSTITUTIONAL SETTINGS* (LETRINT). FIE HAS ALSO TRANSLATED FOR SEVERAL ORGANIZATIONS SINCE 1997, INCLUDING FIVE YEARS AS AN IN-HOUSE TRANSLATOR AT THE WORLD TRADE ORGANIZATION (DISPUTE SETTLEMENT TEAM). COLIN ROBERTSON 
992 |a WORKED AS LEGAL-LINGUISTIC REVISER (*LAWYER-LINGUIST*) AT THE COUNCIL OF THE EU FROM 1993 UNTIL HIS RETIREMENT IN 2013, CHECKING AND REVISING DRAFT EU LEGISLATIVE TEXTS IN ENGLISH. HE HOLDS A LAW DEGREE FROM ABERDEEN UNIVERSITY (SCOTLAND) AND IS A MEMBER OF THE LAW SOCIETY OF SCOTLAND. APART FROM ENGLISH, HE HAS KNOWLEDGE OF SEVERAL LANGUAGES, INCLUDING FRENCH, GERMAN, ITALIAN, CZECH, SLOVAK AND BULGARIAN. FROM 1979 TO 1991, HE WORKED AS A LAWYER IN THE UK PUBLIC SERVICE, WHICH INCLUDED TWO YEARS IN THE LEGAL SERVICE OF THE EUROPEAN COMMISSION ON DETACHMENT (1982-1983). IN 1990, HE PASSED AN EU LAWYER-LINGUIST COMPETITION AND SUBSEQUENTLY WORKED AS LEGAL TRANSLATOR IN THE COURT OF JUSTICE OF THE EU BEFORE JOINING THE COUNCIL. HE DRAWS ON HIS EXPERIENCE WORKING IN THE PRACTICE OF LAW SINCE 1975 TO EXPLORE DIVERSE TOPICS OF MULTILINGUALISM IN LEGAL LANGUAGE, IN PARTICULAR EU LEGAL LANGUAGE AND TERMINOLOGY, LEGISLATIVE DRAFTING AND TRANSLATION. HE HAS PUBLISHED WIDELY IN CONNECTION WITH THESE TOPICS, MOST RECENTLY WITH HIS BOOK MULTILINGUAL LAW: A FRAMEWORK FOR ANALYSIS AND UNDERSTANDING (ROUTLEDGE, 2016). SUSAN SARCEVIC IS PROFESSOR EMERITA AND FORMER HEAD OF THE DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AT THE FACULTY OF LAW OF THE UNIVERSITY OF RIJEKA, WHERE SHE TAUGHT LEGAL ENGLISH, LEGAL GERMAN AND EU TERMINOLOGY. SHE ALSO TAUGHT POSTGRADUATE COURSES ON LEGAL TRANSLATION AND TERMINOLOGY AT THE UNIVERSITY OF ZAGREB, CO-CHAIRED A NATIONAL PROJECT RESPONSIBLE FOR CREATING CROATIAN TERMS FOR EU LEGAL CONCEPTS AND HEADED A PROJECT ON *STRATEGIES FOR TRANSLATING THE EU ACQUIS'. SHE HAS PUBLISHED EXTENSIVELY ON LEGAL TRANSLATION, LEGAL LEXICOGRAPHY AND MULTILINGUAL COMMUNICATION IN THE LAW. HER BEST-KNOWN WORK IS SEW APPROACH TO LEGAL TRANSLATION (1997, 2000). SHE HAS CO-AUTHORED A SERIES OF TEXTBOOKS AND EDITED A NUMBER OF VOLUMES, MOST RECENTLY LANGUAGE AND CULTURE IN EU LAW (2015). SHE HAS GUEST LECTURED WORLDWIDE AND HELD 
992 |a KEYNOTE ADDRESSES AND PLENARY LECTURES AT NUMEROUS CONFERENCES ON LAW AND LANGUAGE. SHE IS RESEARCH PROFESSOR AT THE CHINA UNIVERSITY OF POLITICAL SCIENCE AND LAW IN BEIJING, AND A MEMBER OF THE INTERNATIONAL LANGUAGE AND LAW ASSOCIATION (ILLA), THE MULTICULTURAL ASSOCIATION OF LAW AND LANGUAGE (MALL), THE UNIVERSITY OF GENEVA*S TRANSIUS CENTRE ADVISORY BOARD AND SEVERAL EDITORIAL BOARDS. XVI ABOUT THE CONTRIBUTORS INGEMAR STRANDVIK WORKS AS A QUALITY MANAGER AT THE EUROPEAN COMMISSIONS DIRECTORATE GENERAL FOR TRANSLATION, WHERE HE WAS FORMERLY A TRANSLATOR HE HAS A BACKGROUND AS A STATE-AUTHORIZED LEGAL TRANSLATOR AND COURT INTERPRETER IN SWEDEN, WHERE HE ALSO TAUGHT TRANSLATION AT STOCKHOLM UNIVERSITY AND WAS ACTIVE FOR MANY YEARS AS A LEXICOGRAPHER AT THE PUBLISHING HOUSE NORSTEDTS. APART FROM STUDIES IN PHILOLOGY AND DEGREES IN TRANSLATION AND INTERPRETING, HE HAS A MASTER'S DEGREE IN ! U LAW 1 LE IS CURRENTLY INVOLVED IN STANDARDIZATION WORK AT DIFFERENT LEVELS AND REGULARLY PARTICIPATES IN CONFERENCES AND PUBLICATIONS ON TRANSLATION QUALITY, MULTILINGUAL LAW MAKING AND TERMINOLOGY. ALEKSANDAR TRKLJA HOLDS A PHD IN APPLIED LINGUISTICS FROM THE UNIVERSITY OT BIRMINGHAM. HE IS A SENIOR LECTURER AT THE CENTRE FOR TRANSLATION STUDIES AT THE UNIVERSITY OF VIENNA. HE PRESENTLY ALSO WORKS AS A RESEARCH FELLOW AT THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM ON THE F.UROPEAN RESEARCH COUNCIL PROIECTS 'LAW AND LANGUAGE AT THE EUROPEAN COURT' AND 'EU CASE-LAW CORPUS'. HIS ROLE INCLUDES CARRYING OUT CORPUS AND DISCOURSE ANALYSES OF EU JURISPRUDENCE AND DEVELOPING A THEORETICAL EXPLANATION OF RELATIONS BETWEEN LAW AND LANGUAGE IN THE EU LEGAL ORDER HIS RESEARCH INTERESTS LIE IN THE APPLICATION OF CORPUS LINGUISTICS AND CONTRASTIVE LINGUISTIC METHODS TO THE INVESTIGATION OF LEXICO GRAMMATICAL CONSTRUCTIONS AND DISCOURSE ORGANIZATION HE HAS PUBLISHED ON LEXICOGRAPHY, TRANSLATION STUDIES, LEGAL LANGUAGE AND MULTI MODALITY THEORY. SUSAN WRIGHT 
992 |a GRADUATED IN LAW WITH FRENCH FROM THE UNIVERSITV OF BIRMINGHAM AND SPENT TWO YEARS IN BRUSSELS AS A DOCUMENTARY ANALYST AT THE EUROPEAN COMMISSION, BEFORE WORKING FOR FOURTEEN YEARS AS AN ACADEMIC LAWYER IN THE UK, MOST RECENTLY AS HEAD OF LAW AT THE DEPARTMENT OF LINGUISTIC AND INTERNATIONAL STUDIES OF THE UNIVERSITY OF SURREY. SHE JOINED THE EU COURT OF JUSTICE IN 1998, SERVING AS AN ENGLISH LANGUAGE LAWYER-LINGUIST, THEN AS HEAD OF THE COURT'S ENGLISH-LANGUAGE TRANSLATION DEPARTMENT AND, SINCE 2011, AS A DIRECTOR IN THE COURT'S TRANSLATION SERVICE. SHE HAS GIVEN GUEST LECTURES AND CONFERENCE PAPERS TO JUDGES, PRACTITIONERS, ACADEMICS AND STUDENTS IN A NUMBER OF EUROPEAN COUNTRIES IN THE FIELDS OF LAW AND LANGUAGE, THE MANAGEMENT OF MULTILINGUALISM, AND ENGLISH AND FRENCH LAW AND LEGAL TERMINOLOGY. SHE HAS AN ACTIVE RESEARCH INTEREST IN FRENCH CONSTITUTIONAL LAW AND HAS SINCE 1994 BEEN CO RAPPORTEUR ON FRANCE FOR EUROPEAN PUBLIC LAW, CONTRIBUTING REGULAR REPORTS ON THE CONSAL CONSTITUTIONAL. 
852 |c EG: X R: 40  |m BOOK 
999 |a VRH50  |b MPVRH  |c Institutsbibliothek  |d EG: X R: 40  |e available  |t Verfügbar  |f 1  |g 0  |h N  |i 1  |j BIB  |k i